Autorstwo pierwotne: Max Stirner
Twórcze tłumaczenie: Nihilo
Notatka od Nihilo:
Na wstępię chcę zaznaczyć cztery ważne aspekty mojego tłumaczenia:
1. To jest moje tłumaczenie na polski angielskiego tłumaczenia Wolfiego Landstreichera tekstu będącego częścią flagowej książki Maxa Stirnera The Uinique and Its property wg tumaczenia Wolfiego, a wg mojego – Ego i Jeno swojość. Oczywiście już przez sam fakt, że oryginał został przetworzony przez dwie osoby można słusznie wywnioskować, że to tłumaczenie nie odzwierciedla dokładnie poglądów Maxa.
2. To tłumaczenie jest również tłumaczeniem z dawnych czasów na obecne. Jako że Max nie miał dostępu do obecnych czasów, to oczywiście to tłumaczenie musi wymykać się jego pojmowaniu i językowi.
3. To tłumaczenie jest tłumaczeniem twórczym, czyli nie ma na celu dokładnego odwzorowania myśli Maxa, lecz użycia jej w sposób najbardziej efektywny tu i teraz, do niszczenia (neo)liberalizmu, kapitalizmu i faszystowskich wartości. Zależy mi również, żeby osoby anarcholskie oraz os. socjalistyczne znacznie używały myśli tego indywidualistycznego socjalisty i proto-postlewicowca, bo daje wiele wskazówek na to jak indywiduum może do siebie sameno podchodzić.
4. Sądzę, że tak jak oryginał, tekst będący wynikiem tłumaczenia warto czytać jako niesystematyczny zbiór wskazówek i tropów jak podchodzić do swojej Unikalności i jak nie robić nic wbrew sobie oraz jakie chore wyobrażenia porzucić.
Continue reading “Oparłom swoją fascynację na Nicości”